рабцун.рф

Mu hing kiirustab.
Ma lugesin kokku oma elatud aastad ning avastasin, et mul on jäänud elada vähem kui juba elanud olen.

Tunnen ennast selle lapsena, kes võitis karbitäie komme.
Esimesed kommid sööb mõnuga, aga kui taipab, et on jäänud vaid veel mõned,
siis alles hakkab tõelise naudinguga mekkima.

Mul ei ole aega lõputute konverentside jaoks, mis on pühendatud seadustele, eeskirjadele, protseduuridele ja sisemistele reeglitele, teades, et mitte miski ei saa saavutatud.

Mul lihtsalt ei ole aega välja kannatada absurdseid inimesi, kes peavad end ülal vanusele mitte vastavalt.

Mul ei ole aega võidelda keskpärasusega.
Ma ei taha olla koosolekutel, mis on seda täis.

Ma ei kannata manipulaatoreid ja oportuniste.
Mind muudavad rahutuks kadedad inimesed, kes püüavad halba valgusesse asetada endast palju andekamaid, et haarata endale nende positsioon, anded ja saavutused.

Mulle on jäänud liiga vähe aega, et arutleda pealkirjade üle.
Ma ei taha seda, sest minu hing kiirustab. Liiga vähe on jäänud komme minu pakendis.

Ma tahan elada inimestega, kes on väga inimlikud.
Inimesed,
kes suudavad naerda oma eksimuste üle, kes on saavutanud oma edu.
Inimesed,
kes mõistavad oma kutsumust ega peida end oma kohustuste eest.
Need,
kes kaitsevad inimväärikust ja tahavad olla ainult tõe ning õigluse poolel.
See on see, mis teeb elu selliseks, et ta elamist väärt on.

Ma tahan end ümbritseda inimestega, kes teavad, kuidas puudutada teiste inimeste südant.
Inimestega, kes läbi raskete katsumuste elus on õppinud kasvama ja kes säilitasid õrnad hinge puudutused.

Jah, ma kiirustan, ma kiirustan elama intensiivsusega, mida võib anda ainult küpsus.

Ma püüan mitte raisata ühtainumastki kommi, mis mulle on jäänud.
Olen kindel, et nad saavad olema palju maitsvamad, kui need, mis ma juba ära olen söönud.

Minu eesmärk – jõuda lõppu, iseendaga kooskõlas, oma lähedastega, oma südametunnistusega.

Teie arvasite, et teil on kaks elu, ning siis äkki mõistate, et teil oli ainult üks…”

 

Mário de Andrade (1893-1945), poeemist “The Valuable Time of Maturity”/”El valioso tiempo de la madurez”

*

Tõlkinud Ingrid Soosaar.

Sarnased postitused

Kommentaarid puuduvad


Postita kommentaar